O fim de semana passado foi muito bonito... Fui passear para Wiklow, ver umas montanhas irlandesas, a sua beleza natural, apanhar uma molha...
Mas isso agora nao interessa! Em conversa num grupo internacional de amigos, eu e a lingua portuguesa em geral fomos motivo de risota. O Fillipo (italiano) que sabe um cadito de portugues gozou indecentemente com o nosso uso da expressao varinha magica.
Apos uma defesa obrigatoria da lingua portuguesa nao pude deixar de pensar que realmente referirmo-nos a um mixer como varinha magica e um pouco parvo. Quem tera sido o primeiro portugues que viu semelhante objecto? Deve ter ficado muito fascinado...
Que acham de propor a Moulinex portuguesa um anuncio tipo "Harry Potter e o regresso da Sopa de Cenoura"?...
2 comments:
Para a próxima diz-lhes que eles ainda não conheceram as verdadeiras varinhas mágicas portuguesas hehehehe
Vai dando noticias miuda, se pudermos já sabes :D
Mais espantoso do que chamarmos varinha mágica a um electrodoméstico é termos 2 posts no nosso blog no mesmo dia!! UAU! Estou maravilhada!
Mas é uma observação pertinente e, se pensarmos um bocadinho, devemos encontrar mais nomes assim...
Os franceses, por exemplo, chamam soutien-gorge (ou seja, sustenta-garganta) a algo que sustenta seios...não se percebe(?!?), nós devemos ter achado isso estranho e chamamos só soutien (sutiã, à portuguesa) e pronto!
Devem existir incoerências em todas as línguas..
Post a Comment